静夜思 Pensée dans une nuit tranquille
(Source : http://www.gushi160.com/erjiyemian/song_detail.asp?id=18 Mixage : Pingwen)
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
- 唐TANG, 李白LI Bai(701-762)
Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive ;
Je doute un moment si ce n’est point la gelée blanche
qui brille sur le sol.
Je lève la tête, je contemple la lune brillante ;
Je baisse la tête et je pense à mon pays.
Jìngyè sī
en chinois traditionnnel
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Vocabulaire词汇:
静 jìng
silencieux, tranquille, calme
夜 yè
nuit
思 sī penser, réfléchir
床 chuáng
lit
前 qián
avant, devant
明 míng
clair, brillant
月光 yuèguāng clair de lune
疑 yí
doute, soupçon, douteux
地上dìshang
terre, sol
霜 shuāng givre, gelée blanche
举头jǔ tóu
lever la tête 头 tóu tête
望 wàng
regarder au loin
低头 dī tóu baisser la tête
故乡 gùxiāng pays natal
床 前 明月 光 疑 是 地 上 霜 举 头 望 低 头 思 故 乡
Tout savoir sur le poète
Li Bai (chinois : 李白 ; pinyin : Lǐ Bái), né en 701, mort en 762, ou Li Bo (pinyin : Lǐ Bó), ou encore Li Taibai (chinois : 李太白 ; pinyin : Lǐ Táibái), son nom de plume, est un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang. ( Source :http://fr.wikipedia.org/wiki/Li_Bai)
Tout savoir sur le poète
Li Bai (chinois : 李白 ; pinyin : Lǐ Bái), né en 701, mort en 762, ou Li Bo (pinyin : Lǐ Bó), ou encore Li Taibai (chinois : 李太白 ; pinyin : Lǐ Táibái), son nom de plume, est un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang. ( Source :http://fr.wikipedia.org/wiki/Li_Bai)
诗的故事 Poésie animée
李白的故事 Anecdote du poète LI Bo
Répétez avec Chen laoshi:
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故故乡
Apprendre à écrire: